Японский разговорник
Понедельник, 21 Марта 2011 г. 14:07
ссылка
Я тоже интересовался проблемой автоматического распознавания слуховых образов. Насколько мне известно, машинный разум научится воспринимать живой речевой поток тогда, когда он поймёт, где кончается одно слово и начинается другое. Для него проблема - пробел между словами. Другая проблема - несоответствие фонетики и графики. Ясно, что предпочтение здесь будет иметь тот язык, где это несоответствие сведено к минимуму. Таким языком является испанский... Мне интересно, распознаёт ли японский переводчик живую речь? Очень хотелось бы узнать о нём побольше! Сейчас президент затевает нечто в Сколково. А почему бы не создать группу по автоматическому распознаванию русской речи? У меня, кстати, много лингвистических наработок, нуждающихся в автоматизации. Речь идёт о Игре игр, которую Герман Гессе в своём знаменитом романе описал как "игру в бисер". Эта игра скрыта в русском языке и можно создать программу, облегчающую операции с массивами слов при переборе вариантов. Одним словом, это будет очень востребованная программа.
О парадоксе Рассела. Рассел, как я сумел доказать, не открыл, а переоткрыл этот парадокс. А может быть он вообще просто его популяризатор - и только. В отличие от сухой теории обнаруженный мною деонтологический парадокс имеет непосредственное отношение к этике и эстетике. В юриспруденции, в частности. Я на тему логики предпочтений в поэзии монографию написал, "Поэтика выбора" называется.
А вообще я переводчик стихов. Создал метод перевода стихов стихами.